中国玩家文豪养成记:揭秘50万在线爆款游戏背后的规则奥秘

28 0

尊敬的玩家们,欢迎来到正惊游戏,我是正惊小弟。

一款优秀的游戏,画面固然重要,但剧情、角色设计、音乐、美术和翻译的完美融合才是关键。翻译失误,如“老头滚动条”和“哥特式金属私生子”等,往往成为游戏中的笑柄。

近期,热门游戏《空洞骑士:丝之歌》就遭遇了翻译的困境。

备受期待的《空洞骑士:丝之歌》(以下简称《丝之歌》)在等待了6年后终于上市。这款由独立团队Team Cherry开发的2D银河战士恶魔城游戏,以其独特的魅力吸引了全球玩家的目光。

作为《空洞骑士》的续作,玩家将扮演“大黄蜂”,进入由丝与歌统治的王国,开启一段全新的冒险。

由于《丝之歌》未采用预售模式,游戏上架后迅速引发热潮,导致PS、Xbox、Steam、Switch等平台一度崩溃。游戏发售不到10分钟,同时在线人数就达到了10万,24小时在线人数峰值高达56万,远超初代的7.2万。

尽管游戏在Steam上的总体好评率为87%,但在国区却只有50%,口碑“褒贬不一”。其中一个重要原因是Team Cherry选择了不靠谱的外包翻译,其翻译风格过于文青,文言文使用不当,导致简体中文版本成为灾难。

这也让玩家们纷纷化身文豪,对翻译进行吐槽和二创。有玩家模仿游戏的翻译风格,调侃其为“卖弄风骚而失其魂”,还有玩家根据游戏原文进行提纯,创造出各种梗图和段子。

中国玩家文豪养成记:揭秘50万在线爆款游戏背后的规则奥秘

更有玩家将“七钟响时运送”这段话翻译成劳动号子,展现出了独特的创意。还有玩家将游戏内容与三国文化相结合,创作出丝味版三国。

中国玩家文豪养成记:揭秘50万在线爆款游戏背后的规则奥秘

正惊小弟在此提醒,有网友表示自己就是《丝之歌》的翻译,却因此遭受网络暴力,不得不删号离开。他的个性签名“惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。”令人深思。

正惊问题:你印象中最奇葩的翻译是什么?